본문 바로가기 주요메뉴 바로가기

본문

광고

광고

기사본문

등록 : 2006.05.21 17:19 수정 : 2006.05.22 15:03

톡톡 스크린 영어

나니아 연대기-사자와 마녀와 옷장(1)

‘사자와 마녀와 옷장’은 어린이를 위한 판타지 문학의 고전인 C.S. 루이스의 <나니아 연대기>(The Chronicles of Narnia)를 영화로 만든 첫번째 시리즈입니다. 세계대전의 공습장면으로 시작되는 영화의 초반부. 무자비한 전쟁의 포화를 피해 아이들이 안전한 시골로 피신하면서, 이야기는 ‘나니아’라는 새로운 세계로 조금씩 다가갑니다.

Mrs. Pevencie : Promise me you'll look after the others


동생들을 돌보겠다고 약속해주렴.

Peter : I will, Mum. 그럴게요, 엄마.

Mrs. Pevencie : Good man. Susan. Be a big girl.

착하구나. 수잔. 누나답게 행동하렴.

All right, off you go.

좋아. 이제 가거라.

Announcement : All aboard. Please get aboard now.

모두 탑승해주세요. 이제 탑승해 주시기 바랍니다.

Edmund : Hey, get off. I know how to get on a train by myself. Get off me.

이것 놔. 기차 어떻게 타는지는 나도 알아. 저리 비켜.

Ticket Inspector : May I have your tickets please. Tickets, Please.

표를 보여주세요. 기차표요.

Susan : Peter! 피터!

Ticket Inspector : On you go. 탑승하세요.

Peter : Yes, thank you. 네, 감사합니다.

ome on, Lucy. We have to seat together now.

가자, 루시. 우린 함께 앉아야 해.

Everything's gonna be all right. It's gonna be fine. It's gonna be fine.

걱정 할 것 없어. 다 괜찮을거야. 괜찮을거야.

장남으로서 의젓한 피터에게 엄마는 동생들(the others)을 잘 돌보라는 다짐을 합니다. ‘promise me’라고 하면 ‘∼라고 약속해줘’하는 표현으로 자주 쓸 수 있지요.

Promise me you'll come back soon. 곧 돌아오겠다고 약속해.

Promise me to be nice. 얌전히 굴겠다고 약속하렴.

Mum 은 이전에도 설명했듯 Mom, Mommy의 영국식 표현입니다. Good man, 좋은 사람이란 말로 피터를 격려하는 엄마. 보통 아들을 다독일 때나 칭찬할 때는 Good boy란 말을 쓰지만 여기서는 장남으로서의 의무를 일깨워 주고 있기에 굳이 ‘man’을 씀으로서 어른 대접을 하고 있지요? ‘Be a big girl’이란 말 역시 큰 소녀가 되라, 그러니까 어른스럽게, 누나답게 행동하라는 다짐입니다.

‘All aboard’라는 표현은 비행기나 배, 기차를 탈 때 탑승을 종용하는 말이지요.

어른스러운 피터나 수잔과 달리 에드먼드는 항상 반항적이기만 합니다. ‘get off’란 표현은 ‘내게서 떨어져, 손 대지마’정도로 이해하시면 될 것입니다. ‘by myself’는 ‘누구 도움 없이 혼자서’라는 뜻입니다. 그러니까 이 문장은 ‘기차 타는 법 정도는 나도 알아’하는 의미로 받아들이면 됩니다. 항상 자신을 어리게만 보고 야단치는 형이나 가족들에게 불만이 가득한 에드먼드의 성격을 엿볼 수 있지요.

이 때 전쟁에 참가하는 병사의 모습에 잠시 정신이 팔린 피터, 검표원의 말을 제대로 듣지 못하다가 수잔의 독촉에 기차표를 내밉니다. 검표원의 ‘May I have your…’는 공식적으로 예우를 갖춰 무언가 요구할 때 쓰는 표현입니다.

May I have your autograph, please? 사인 좀 해주세요.

May I have your attention, please (기내 방송시) 승객 여러분께 알려드립니다.

‘On you go’는 앞에서 엄마가 했던 ‘Off you go’와 반대되는 표현으로 ‘탑승하라’는 이야기지요. 헤어질 때, 혹은 차에서 내릴 때는 ‘off you go’라고 하고, 타라고 할 때는 ‘On you go’가 됩니다.

장남의 본분을 다하려고 노력하는 피터. 모든 일이 잘 될거라면서 동생들을 안심시킵니다. 그럼, 앞으로 이들 앞에 펼쳐질 신기하고 경이로운 모험을 기대해 볼까요? 서현주/조기영어 교육 쑥쑥닷컴 대표

광고

브랜드 링크

멀티미디어


광고



광고

광고

광고

광고

광고

광고

광고


한겨레 소개 및 약관