본문 바로가기 주요메뉴 바로가기

본문

광고

광고

기사본문

등록 : 2012.08.23 19:15 수정 : 2012.08.23 19:15

내가 다닌 중학교는 미션스쿨이었다. 성경이 정규 과목이어서 창세기를 비롯한 구약의 주요 내용과 신약을 두루 배웠다. 성경 시간은 내게 역사·문학 시간이기도 했다. 모세가 나오고, 홍해가 갈라지며, 십계가 등장하는 대목은 대하소설을 읽는 것처럼 재미있었으니까. 이 내용이 담긴 출애굽기를 처음 접한 날 ‘무엇을 굽는 것이지(출애∨굽기)?’ 궁금해했던 기억이 새롭다. 출애굽기는 ‘이스라엘 민족이 모세의 인도로 노예 생활을 하던 이집트에서 탈출한 기록’, 그러니까 ‘출(出)-애급(埃及·이집트의 한자 음역)-기(記)’라는 것을 알려준 사람은 없었다. ‘출애굽기’는 ‘출애급기’의 발음이 변해서 굳어진 표현이다.

이집트를 ‘애급’처럼 한자로 쓰고 읽는 이름은 제법 많다. 호주(오스트레일리아), 독일(도이칠란트), 인도(인디아), 태국(타일랜드) 등은 여전히 쓰이고, 니코스 카잔차키스의 소설 <그리스인 조르바>는 <희랍인 조르바>와 나란히 서점에 꽂혀 있다. 1970~80년대 인기 있던 노래 ‘나성(로스앤젤레스)에 가면’이 나온 뒤 ‘그룹 이글스의 호텔 캘리포니아’를 ‘독수리들이 부르는 가주(캘리포니아) 여인숙’처럼 장난스럽게 번역하기도 했다. 작곡가 윤이상, 시인 천상병 등이 연루되었던 ‘동백림(동베를린) 사건’은 여태 진상규명을 위한 논란이 끝나지 않았다.

엊그제 <한겨레>를 비롯한 여러 매체에 ‘대한제국의 옛 주미공사관 건물을 우리 정부가 사들였다’는 기사가 실렸다. 당시 이곳의 이름은 ‘대조선 주차 미국 화성돈 공사관’(大朝鮮駐箚 美國華盛頓 公使館)으로 ‘조선이 외교 사절로서 외국에 머물러 있는(駐箚) 미국 워싱턴(華盛頓) 공사관’이란 뜻이다. 이 소식을 다루면서 ‘화성돈은 워싱턴의 음역’이라 풀어주었으면 어땠을까 싶다. 한때 ‘출애굽기’를 ‘-굽기’로 생뚱맞게 받아들였던 까까머리 중학생이 떠올라서이다.

강재형/미디어언어연구소장·아나운서

광고

브랜드 링크

기획연재|말글살이

멀티미디어


광고



광고

광고

광고

광고

광고

광고

광고


한겨레 소개 및 약관